
Recentemente comentamos aqui no Guia de Séries que Steven Spielberg já tem um novo projeto engatilhado para chamar de seu após o sucesso de Os Fabelmans (2022). O cineasta vai produzir uma minissérie para a HBO inspirada em um projeto de filme perdido de seu colega Stanley Kubrick (Laranja Mecânica) sobre a vida de Napoleão Bonaparte (1769-1821).
Kubrick, morto em 1999, planejou originalmente o filme após o sucesso de 2001: Uma Odisseia no Espaço (1968) e fez uma extensa pesquisa sobre o líder revolucionário francês. E neste post abordaremos justamente sobre obras antigas e como elas vêm sendo “censuradas” e “atualizadas” nos últimos tempos, a fim de não agredir certas sensibilidades de parte do público.
Spielberg criticou a tendência de revisar antigas obras de arte – incluindo filmes e livros – para apaziguar as sensibilidades modernas, chamando isso de uma forma de “censura”. Falando no programa “100 Summit”, da revista Time, na terça-feira, o diretor também reiterou seu arrependimento pelas mudanças que fez em ET: O Extraterrestre, clássico dos anos 80.
Veja também – Elogiada comédia espanhola deixará a Netflix em breve; veja enquanto é tempo
Neste caso, o cineasta diz que “foi um erro” substituir digitalmente as armas de fogo dos agentes do FBI por walkie-talkies para o versão do 20º aniversário do filme. Além disso, Steven foi questionado pelo editor-chefe da Time , Edward Felsenthal, sobre seus pensamentos sobre os livros infantis de Roald Dahl (como A Fantástica Fábrica de Chocolate e Matilda) estarem sendo editados para remover linguagem considerada ofensiva .
O original é sempre o melhor:
“Ninguém deveria tentar tirar o chocolate de Willy Wonka! Sempre!” disse Spielberg, acrescentando que prefere as obras de maneira integral, mesmo com seus ‘defeitos’. “Para mim, é sacrossanto. É a nossa história, é a nossa herança cultural”, continuou. “Eu não acredito em censura dessa forma”. Vale lembrar que, além de Roald Dahl, os romances de Ian Fleming e PG Wodehouse também estão sendo editados postumamente para remover a linguagem que os supostos leitores consideram questionável.
Dessa forma, em A Fantástica Fábrica de Chocolates, por exemplo, o personagem Augustus Gloop passou a ser descrito como “enorme”, segundo a Folha de São Paulo. Já no caso dos Oompa Loompas, termos de gênero neutro foram adicionados e, agora, os funcionários de Willy Wonka são “pessoas pequenas” e não “homens pequenos“. A vilã de Matilda, Miss Trunchbull, por sua vez, deixou de ser descrita como a “fêmea mais formidável do mundo” e agora é a “mulher mais formidável do mundo”.
Comentar